John 19:32
LXX_WH(i)
32
G2064 [G5627]
V-2AAI-3P
ηλθον
G3767
CONJ
ουν
G3588
T-NPM
οι
G4757
N-NPM
στρατιωται
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSM
του
G3303
PRT
μεν
G4413
A-GSM
πρωτου
G2608 [G5656]
V-AAI-3P
κατεαξαν
G3588
T-APN
τα
G4628
N-APN
σκελη
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSM
του
G243
A-GSM
αλλου
G3588
T-GSM
του
G4957 [G5685]
V-APP-GSM
συσταυρωθεντος
G846
P-DSM
αυτω
Tischendorf(i)
32
G2064
V-2AAI-3P
ἦλθον
G3767
CONJ
οὖν
G3588
T-NPM
οἱ
G4757
N-NPM
στρατιῶται,
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-GSM
τοῦ
G3303
PRT
μὲν
G4413
A-GSM-S
πρώτου
G2608
V-AAI-3P
κατέαξαν
G3588
T-APN
τὰ
G4628
N-APN
σκέλη
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-GSM
τοῦ
G243
A-GSM
ἄλλου
G3588
T-GSM
τοῦ
G4957
V-APP-GSM
συνσταυρωθέντος
G846
P-DSM
αὐτῷ·
TR(i)
32
G2064 (G5627)
V-2AAI-3P
ηλθον
G3767
CONJ
ουν
G3588
T-NPM
οι
G4757
N-NPM
στρατιωται
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSM
του
G3303
PRT
μεν
G4413
A-GSM
πρωτου
G2608 (G5656)
V-AAI-3P
κατεαξαν
G3588
T-APN
τα
G4628
N-APN
σκελη
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSM
του
G243
A-GSM
αλλου
G3588
T-GSM
του
G4957 (G5685)
V-APP-GSM
συσταυρωθεντος
G846
P-DSM
αυτω
IGNT(i)
32
G2064 (G5627)
ηλθον
Came
G3767
ουν
Therefore
G3588
οι
The
G4757
στρατιωται
Soldiers,
G2532
και
And
G3588
του
G3303
μεν
Of The
G4413
πρωτου
First
G2608 (G5656)
κατεαξαν
Broke
G3588
τα
The
G4628
σκελη
Legs
G2532
και
And
G3588
του
Of The
G243
αλλου
Other
G3588
του
Who
G4957 (G5685)
συσταυρωθεντος
Was Crucified With
G846
αυτω
Him;
ACVI(i)
32
G3588
T-NPM
οι
Thos
G4757
N-NPM
στρατιωται
Soldiers
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G2064
V-2AAI-3P
ηλθον
Came
G2532
CONJ
και
And
G3303
PRT
μεν
Indeed
G2608
V-AAI-3P
κατεαξαν
Broke
G3588
T-APN
τα
Thes
G4628
N-APN
σκελη
Legs
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G4413
A-GSM
πρωτου
First
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G243
A-GSM
αλλου
Other
G3588
T-GSM
του
Tho
G4957
V-APP-GSM
συσταυρωθεντος
Who Was Crucified With
G846
P-DSM
αυτω
Him
Clementine_Vulgate(i)
32 Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
DouayRheims(i)
32 The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
KJV_Cambridge(i)
32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
Living_Oracles(i)
32 Accordingly, the soldiers came, and broke the legs of the first and of the other, who were crucified with him.
JuliaSmith(i)
32 Then came the soldiers, and truly brake the legs of the first, and of the other crucified with him.
JPS_ASV_Byz(i)
32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
Twentieth_Century(i)
32 Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man, and then those of the other who had been crucified with Jesus;
Luther1545(i)
32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war.
Luther1912(i)
32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.
ReinaValera(i)
32 Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.
ArmenianEastern(i)
32 Զինուորները եկան եւ առաջինի սրունքները կոտրեցին, նոյնպէս եւ միւսինը, որ նրա հետ խաչ էր հանուել:
Indonesian(i)
32 Maka prajurit-prajurit itu pergi dan mematahkan lebih dahulu kaki dari kedua orang yang disalibkan bersama Yesus.
ItalianRiveduta(i)
32 I soldati dunque vennero e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro che era crocifisso con lui;
Lithuanian(i)
32 Tad atėjo kareiviai ir sulaužė blauzdas vienam ir antram, kurie buvo su Juo nukryžiuoti.
Portuguese(i)
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
ManxGaelic(i)
32 Eisht haink ny sidooryn as vrish ad lurgaghyn y chied er, as y jeh elley v'er ny chrossey marish.