John 19:32

Stephanus(i) 32 ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
Tregelles(i) 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ·
Nestle(i) 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ·
SBLGNT(i) 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
f35(i) 32 ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
ACVI(i)
   32 G3588 T-NPM οι Thos G4757 N-NPM στρατιωται Soldiers G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Indeed G2608 V-AAI-3P κατεαξαν Broke G3588 T-APN τα Thes G4628 N-APN σκελη Legs G3588 T-GSM του Of Tho G4413 A-GSM πρωτου First G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Of Tho G243 A-GSM αλλου Other G3588 T-GSM του Tho G4957 V-APP-GSM συσταυρωθεντος Who Was Crucified With G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 32 venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo
Clementine_Vulgate(i) 32 Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
WestSaxon990(i) 32 Ða comon þa cempan & bræcon ærest ðæs sceancan þe mid him ahangen wæs.
WestSaxon1175(i) 32 Ða coman þa kempan & bræken ærest þas scanken þe mid him a-hangen wæren.
Wycliffe(i) 32 Therfor knyytis camen, and thei braken the thies of the firste, and of the tothere, that was crucified with hym.
Tyndale(i) 32 Then came the soudiers and brake the legges of the fyrst and of the other which was crucified with Iesus.
Coverdale(i) 32 Then came the soudyers, and brake the legges of the first, and of the other that was crucifyed with him.
MSTC(i) 32 Then came the soldiers and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with Jesus.
Matthew(i) 32 Then came the souldyers, and brake the legges of the fyrst & of the other, which was crucified with Iesus.
Great(i) 32 Then came the soudiers, and brake the legges of the fyrst, and of the other which was crucyfied with him.
Geneva(i) 32 Then came the souldiers and brake the legges of the first, and of the other, which was crucified with Iesus.
Bishops(i) 32 Then came the souldiers, and brake the legges of the first, and of the other which was crucified with hym
DouayRheims(i) 32 The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
KJV(i) 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
KJV_Cambridge(i) 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
Mace(i) 32 accordingly the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
Whiston(i) 32 The soldiers therefore came and brake the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
Wesley(i) 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first and of the other who was crucified with him.
Worsley(i) 32 So the soldiers came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with Him. But coming to Jesus,
Haweis(i) 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
Thomson(i) 32 The soldiers therefore came and broke the legs of the first and also of the other who had been crucified with him.
Webster(i) 32 Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
Living_Oracles(i) 32 Accordingly, the soldiers came, and broke the legs of the first and of the other, who were crucified with him.
Etheridge(i) 32 And the soldiers came, and brake the legs of the first, and of that other who was crucified with him;
Murdock(i) 32 And the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
Sawyer(i) 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other crucified with him,
Diaglott(i) 32 Came therefore the soldiers, and of the indeed first, they brake the legs, and of the other that having been crucified with him.
ABU(i) 32 The soldiers came, therefore, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
Anderson(i) 32 Then came the soldiers and broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
Noyes(i) 32 So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
YLT(i) 32 The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,
JuliaSmith(i) 32 Then came the soldiers, and truly brake the legs of the first, and of the other crucified with him.
Darby(i) 32 The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;
ERV(i) 32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him:
ASV(i) 32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
JPS_ASV_Byz(i) 32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
Rotherham(i) 32 The soldiers, therefore, came; and, of the first, indeed, brake the legs, and of the other who was crucified with him,––
Twentieth_Century(i) 32 Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man, and then those of the other who had been crucified with Jesus;
Godbey(i) 32 Then the soldiers came, and broke the legs of the first one, and of the other one being crucified along with Him.
WNT(i) 32 Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man and also of the other who had been crucified with Jesus.
Worrell(i) 32 The soldiers, therefore, came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with Him;
Moffatt(i) 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and of the other man who had been crucified along with him;
Goodspeed(i) 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other who had been crucified with him.
Riverside(i) 32 So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with him.
MNT(i) 32 So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other who had been crucified with him.
Lamsa(i) 32 So the soldiers came and broke the legs of the first one, and of the other one who was crucified with him.
CLV(i) 32 The soldiers, then, came and fractured indeed the legs of the first and of the other who is crucified together with Him."
Williams(i) 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and of the other one who had been crucified with Him.
BBE(i) 32 So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus:
MKJV(i) 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with Him.
LITV(i) 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other crucified with Him.
ECB(i) 32 So the warriors come, and indeed break the legs of the first and of the other staked with him:
AUV(i) 32 So, the soldiers went and broke the legs of the first [criminal] and then of the other man crucified with Jesus.
ACV(i) 32 The soldiers therefore came, and indeed broke the legs of the first, and of the other man who was crucified with him.
Common(i) 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him.
WEB(i) 32 Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
NHEB(i) 32 Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
AKJV(i) 32 Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
KJC(i) 32 Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
KJ2000(i) 32 Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
UKJV(i) 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
RKJNT(i) 32 The soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
TKJU(i) 32 Then the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other which were crucified with Him.
RYLT(i) 32 The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,
EJ2000(i) 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who were crucified with him.
CAB(i) 32 Then the soldiers came and they broke the legs of the first man, and of the other who was crucified with Him.
WPNT(i) 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other one who had been crucified with Him.
JMNT(i) 32 The soldiers therefore came (or: went) and indeed broke the legs of the first one, and of the other one who was crucified with Him.
NSB(i) 32 The soldiers broke the legs of the two who were impaled with him.
ISV(i) 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with him.
LEB(i) 32 So the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who had been crucified with him.
BGB(i) 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
BIB(i) 32 ἦλθον (Came) οὖν (therefore) οἱ (the) στρατιῶται (soldiers), καὶ (and) τοῦ (of the) μὲν (indeed) πρώτου (first) κατέαξαν (broke) τὰ (the) σκέλη (legs), καὶ (and) τοῦ (of the) ἄλλου (other) τοῦ (-) συσταυρωθέντος (having been crucified with) αὐτῷ (Him);
BLB(i) 32 So the soldiers came, and indeed they broke the legs of the first, and of the other having been crucified with Him.
BSB(i) 32 So the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other.
MSB(i) 32 So the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other.
MLV(i) 32 Therefore, the soldiers came, and indeed fractured the legs of the first and of the other one who was crucified together with him,
VIN(i) 32 So the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other.
Luther1545(i) 32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war.
Luther1912(i) 32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.
ELB1871(i) 32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war.
ELB1905(i) 32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war.
DSV(i) 32 De krijgsknechten dan kwamen, en braken wel de benen des eersten, en des anderen, die met Hem gekruist was;
DarbyFR(i) 32 Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui.
Martin(i) 32 Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui.
Segond(i) 32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.
SE(i) 32 Y vinieron los soldados, y a la verdad quebraron las piernas al primero, y al otro que había sido crucificado con él.
ReinaValera(i) 32 Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.
JBS(i) 32 Y vinieron los soldados, y a la verdad quebraron las piernas al primero, y al otro que había sido colgado de un madero con él.
Albanian(i) 32 Ushtarët, pra, erdhën dhe ia thyen kërcinjtë të parit dhe pastaj edhe tjetrit që ishte kryqëzuar me të;
RST(i) 32 Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
Peshitta(i) 32 ܘܐܬܘ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܘܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܕܩܕܡܝܐ ܘܕܗܘ ܐܚܪܢܐ ܕܐܙܕܩܦ ܥܡܗ ܀
Arabic(i) 32 فأتى العسكر وكسروا ساقي الاول والآخر المصلوب معه.
Amharic(i) 32 ጭፍሮችም መጥተው የፊተኛውን ጭን ከእርሱም ጋር የተሰቀለውን የሌላውን ጭን ሰበሩ፤
Armenian(i) 32 Ուստի զինուորները եկան եւ կոտրեցին առաջինին սրունքները. նաեւ միւսին՝ որ խաչուած էր անոր հետ:
ArmenianEastern(i) 32 Զինուորները եկան եւ առաջինի սրունքները կոտրեցին, նոյնպէս եւ միւսինը, որ նրա հետ խաչ էր հանուել:
Breton(i) 32 Ar soudarded a zeuas eta hag a dorras e zivhar d'an hini kentañ, goude d'an eil a oa kroazstaget gantañ.
Basque(i) 32 Ethor citecen bada gendarmesac, eta hauts citzaten lehenaren çangoac, eta berce harequin crucificatu cenarenac.
Bulgarian(i) 32 Тогава войниците дойдоха и пречупиха краката на единия и на другия, които бяха разпънати с Него.
Croatian(i) 32 Dođoše dakle vojnici i prebiše golijeni prvomu i drugomu koji su s Isusom bili raspeti.
BKR(i) 32 I přišli žoldnéři, a prvnímu zajisté zlámali hnáty, i druhému, kterýž ukřižován byl s ním.
Danish(i) 32 Da kom Stridsmændene og brøde Benene paa den Første og den Anden, som vare korsfæstede med ham.
CUV(i) 32 於 是 兵 丁 來 , 把 頭 一 個 人 的 腿 , 並 與 耶 穌 同 釘 第 二 個 人 的 腿 , 都 打 斷 了 。
CUVS(i) 32 于 是 兵 丁 来 , 把 头 一 个 人 的 腿 , 并 与 耶 稣 同 钉 第 二 个 人 的 腿 , 都 打 断 了 。
Esperanto(i) 32 Tiam la soldatoj venis, kaj rompis la krurojn de la unua kaj de la alia krucumita kun li;
Estonian(i) 32 Siis tulid sõjamehed ja murdsid esimese sääreluud ja teise omad, kes ühes Temaga olid risti löödud.
Finnish(i) 32 Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat ensimmäisen luut ja toisen, joka hänen kanssansa oli ristiinnaulittu;
FinnishPR(i) 32 Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat sääriluut ensin toiselta ja sitten toiselta hänen kanssaan ristiinnaulitulta.
Georgian(i) 32 მოვიდეს ერისაგანნი იგი და პირველისანი მის განუტეხნეს წჳვნი, და ერთისაჲ მის ეგრეთვე, რომელნი ჯუარ-ცუმულ იყვნეს მის თანა.
Haitian(i) 32 Se lè sa a, sòlda yo vini, yo kraze janm premye nonm yo te kloure sou kwa menm lè ak Jezi a. Apre sa, yo kraze janm dezyèm lan tou.
Hungarian(i) 32 Eljövének azért a vitézek, és megtörék az elsõnek lábszárait és a másikét [is,] a ki õ vele együtt feszíttetett meg;
Indonesian(i) 32 Maka prajurit-prajurit itu pergi dan mematahkan lebih dahulu kaki dari kedua orang yang disalibkan bersama Yesus.
Italian(i) 32 I soldati adunque vennero, e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro, ch’era stato crocifisso con lui.
ItalianRiveduta(i) 32 I soldati dunque vennero e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro che era crocifisso con lui;
Japanese(i) 32 ここに兵卒ども來りて、イエスとともに十字架に釘けられたる第一の者と他のものとの脛を折り、
Kabyle(i) 32 Lɛeskeṛ ṛuḥen, ṛẓan iḍaṛṛen i yiwen seg widak-nni yețwasemmṛen ț-țama n Sidna Ɛisa, syenna uɣalen ɣer wayeḍ.
Korean(i) 32 군병들이 가서 예수와 함께 못박힌 첫째 사람과 또 다른 사람의 다리를 꺾고
Latvian(i) 32 Tad atnāca kareivji un pirmajam un otrajam, kas kopā ar Viņu bija piesisti krustā, salauza stilbkaulus.
Lithuanian(i) 32 Tad atėjo kareiviai ir sulaužė blauzdas vienam ir antram, kurie buvo su Juo nukryžiuoti.
PBG(i) 32 Przyszli tedy żołnierze, a pierwszemu wprawdzie złamali golenie i drugiemu, który z nim był ukrzyżowany.
Portuguese(i) 32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
ManxGaelic(i) 32 Eisht haink ny sidooryn as vrish ad lurgaghyn y chied er, as y jeh elley v'er ny chrossey marish.
Norwegian(i) 32 Stridsmennene kom da og brøt benene på den første og på den andre som var korsfestet sammen med ham;
Romanian(i) 32 Ostaşii au venit deci, şi au zdrobit fluierele picioarelor celui dintîi, apoi pe ale celuilalt, care fusese răstignit împreună cu El.
Ukrainian(i) 32 Тож прийшли вояки й поламали голінки першому й другому, що розп'ятий з Ним був.
UkrainianNT(i) 32 Прийшли тодї воїни, й первому поломили ноги, й другому рознятому з Ним.